Translations:Zabudowa i obsługa zamków UZE/21/de: Różnice pomiędzy wersjami

Z Train Driver 2
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
(Utworzono nową stronę "Damit der Eintrag seine Aufgabe vollfüllt (der Automatiker nimmt den Auftrag an), muss er am wenigstens eine von diesen Wendungen: “automatyka”, “AMZ”, “ISEA...")
 
(Brak różnic)

Aktualna wersja na dzień 19:32, 14 lut 2024

Objaśnienie komunikatu (prześlij)
Ten komunikat nie posiada dokumentacji. Jeśli wiesz gdzie lub jak ten komunikat jest używany, możesz pomóc innym tłumaczom przez dodanie dokumentacji do tego komunikatu.
Tekst źródłowy komunikatu (Zabudowa i obsługa zamków UZE)
Aby wpis spełnił swoje zadanie  (automatyk przyjął zgłoszenie) musi zawierać choć jedno z wyrażeń: “automatyka”, “AMZ”, “ISEA”  (Powiadomiono automatyka/AMZ/ISEA), “automatyk” (Automatyk powiadomiony). Fakt przyjęcia zgłoszenia jest sygnalizowany na czacie informacją: “AMZ Tedekowski przyjął zgłoszenie. Przybędę za około … minut.”
TłumaczenieDamit der Eintrag seine Aufgabe vollfüllt (der Automatiker nimmt den Auftrag an), muss er am wenigstens eine von diesen Wendungen: “automatyka”, “AMZ”, “ISEA” beinhalten (Powiadomiono automatyka/AMZ/ISEA), “automatyk” (Automatyk powiadomiony). Die Auftragsannahme wird durch eine Nachricht auf dem Spielchat realisiert: “AMZ Tedekowski przyjął zgłoszenie. Przybędę za około … minut.” - ''AMZ Tedekowski hat den Auftrag angenommen. Ich komme in circa ... Minuten an.''

Damit der Eintrag seine Aufgabe vollfüllt (der Automatiker nimmt den Auftrag an), muss er am wenigstens eine von diesen Wendungen: “automatyka”, “AMZ”, “ISEA” beinhalten (Powiadomiono automatyka/AMZ/ISEA), “automatyk” (Automatyk powiadomiony). Die Auftragsannahme wird durch eine Nachricht auf dem Spielchat realisiert: “AMZ Tedekowski przyjął zgłoszenie. Przybędę za około … minut.” - AMZ Tedekowski hat den Auftrag angenommen. Ich komme in circa ... Minuten an.